Matthew 26:69

Stephanus(i) 69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
LXX_WH(i)
    69 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1854 ADV εξω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSF μια G3814 N-NSF παιδισκη G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2258 [G5713] V-IXI-2S ησθα G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G1057 N-GSM γαλιλαιου
Tischendorf(i)
  69 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1854 ADV ἔξω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G833 N-DSF αὐλῇ· G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSF μία G3814 N-NSF παιδίσκη G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-IAI-2S ἦσθα G3326 PREP μετὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G1057 N-GSM Γαλιλαίου.
Tregelles(i) 69
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
TR(i)
  69 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1854 ADV εξω G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2532 CONJ και G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSF μια G3814 N-NSF παιδισκη G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1510 (G5713) V-IXI-2S ησθα G3326 PREP μετα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G1057 N-GSM γαλιλαιου
Nestle(i) 69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
SBLGNT(i) 69 Ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἐκάθητο ἔξω⸃ ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου·
f35(i) 69 ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
ACVI(i)
   69 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2521 V-INI-3S εκαθητο Was Sitting G1854 ADV εξω Outside G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G833 N-DSF αυλη Courtyard G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-2S ησθα Were G3326 PREP μετα With G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G1057 N-GSM γαλιλαιου Galilean
Vulgate(i) 69 Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Clementine_Vulgate(i) 69 Petrus vero sedebat foris in atrio: et accessit ad eum una ancilla, dicens: Et tu cum Jesu Galilæo eras.
WestSaxon990(i) 69 Petrus soðlice sæt ute on þam cafertune. þa cöm to hym än þeowyn & cwæð; & þu wære mid þam galileiscean hælynde.
WestSaxon1175(i) 69 Petrus soðlice sæt uten on þam chæfertune. Ða com to hym an þara þeowa. & cwæð. & þu wære mid þam galileiscan hælende.
Wycliffe(i) 69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee.
Tyndale(i) 69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
Coverdale(i) 69 As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also.
MSTC(i) 69 Peter sat without in the palace, and a damsel came to him, saying, "Thou also wast with Jesus of Galilee."
Matthew(i) 69 Peter sate without in the palayce. And a damsell came to him saying: Thou also wast with Iesus of Galile:
Great(i) 69 Peter sat with oute in the palace. And a damsell came to him, sayinge: Thou also wast with Iesus of Galile:
Geneva(i) 69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile:
Bishops(i) 69 Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee
DouayRheims(i) 69 But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
KJV(i) 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
KJV_Cambridge(i) 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Mace(i) 69 In the mean time Peter was sitting without in the court: and a servant maid came to him, and said, you likewise was one of Jesus the Galilean's comrades.
Whiston(i) 69 Now Peter sat without in the palace and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Wesley(i) 69 Now Peter sat without in the hall. And one of the maid-servants came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Worsley(i) 69 Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
Haweis(i) 69 Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee.
Thomson(i) 69 Now when Peter was sitting without, in the court, a servant maid came up to him and said, Thou also wast with Jesus the Galilean.
Webster(i) 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Living_Oracles(i) 69 Now Peter was sitting without in the court, and a maid servant came to him, and said, You also were with Jesus, the Galilean.
Etheridge(i) 69 But Kipha was sitting without, in the hall, and a certain female domestic approached him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
Murdock(i) 69 And Cephas was sitting without in the hall, and a certain maid approached him, and said to him: Thou also wast with Jesus the Nazarean.
Sawyer(i) 69 (24:7) But Peter sat without in the court; and a female servant came to him, saying, You also were with Jesus the Galilean.
Diaglott(i) 69 The and Peter without sat in the courtyard. And came to him one maid-servant, saying: Also thou wast with Jesus of the Galilee.
ABU(i) 69 And Peter was sitting without, in the court. And a damsel came to him, saying: Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Anderson(i) 69 But Peter was sitting without in the court; and a maid servant came to him, and said: You also were with Jesus of Galilee.
Noyes(i) 69 Now Peter was sitting outside in the court. And a maidservant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
YLT(i) 69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!'
JuliaSmith(i) 69 And Peter sat without in the court-yard, and one young girl came to him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Darby(i) 69 But Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And *thou* wast with Jesus the Galilaean.
ERV(i) 69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
ASV(i) 69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilζan.
JPS_ASV_Byz(i) 69 Now Peter was sitting without in the court; and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
Rotherham(i) 69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying––Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
Twentieth_Century(i) 69 Peter, meanwhile, was sitting outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus the Galilean!"
Godbey(i) 69 And Peter was sitting without in the court. And a certain maidservant came to him, saying, Truly, thou wast with Jesus the Galilean.
WNT(i) 69 Peter meanwhile was sitting outside in the court of the palace, when one of the maidservants came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
Worrell(i) 69 And Peter was sitting without, in the court; and a certain maid-servant approached him, saying, "And you were with Jesus the Galilaean!"
Moffatt(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. A maidservant came up and said to him, "You were with Jesus the Galilean too."
Goodspeed(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maid came up to him, and said, "You were with Jesus the Galilean, too!"
Riverside(i) 69 Peter was sitting outside in the court. A maid came up to him and said, "You too were with Jesus the Galilaean."
MNT(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!"
Lamsa(i) 69 Now Peter sat outside in the courtyard; and a maidservant came up to him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.
CLV(i) 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And one maid came to him, saying, "You also were with Jesus, the Galilean."
Williams(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a waiting girl came up to him, and said, "You, too, were with Jesus the Galilean."
BBE(i) 69 Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
MKJV(i) 69 And Peter sat outside in the court. And a girl came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
LITV(i) 69 And Peter sat outside in the court. And one girl came near to him, saying, And you were with Jesus the Galilean.
ECB(i) 69
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And Petros sits outside in the courtyard: and a lass comes to him, wording, You also are with Yah Shua of Galiyl.
AUV(i) 69 Now Peter was sitting outside in a courtyard and a servant-girl approached him and said, “You also were with Jesus, the Galilean.”
ACV(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one servant girl came to him, saying, Thou also were with Jesus the Galilean.
Common(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee."
WEB(i) 69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
NHEB(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
AKJV(i) 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
KJC(i) 69 Now Peter sat outside in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
KJ2000(i) 69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maidservant came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
UKJV(i) 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
RKJNT(i) 69 Now Peter sat outside in the courtyard: and a maid came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
TKJU(i) 69 Now Peter sat outside in the palace: And a damsel came to him, saying, You also were with Jesus of Galilee.
RYLT(i) 69 And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, 'And you wast with Jesus of Galilee!'
EJ2000(i) 69 ¶ Now Peter sat outside in the patio; and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
CAB(i) 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a servant girl came to him, saying, "You also were with Jesus of Galilee."
WPNT(i) 69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean”.
JMNT(i) 69 Now Peter was sitting outside within the courtyard. And one servant girl came toward him, then is saying, "You, too, were with Jesus the Galilean."
NSB(i) 69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.«
ISV(i) 69 Peter Denies Jesus
Now Peter was sitting outside in the courtyard when a servant girl came up to him and said, “You, too, were with Jesus the Galilean.”
LEB(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and* said, "You also were with Jesus the Galilean."
BGB(i) 69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα “Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.”
BIB(i) 69 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἐκάθητο (was sitting) ἔξω (outside) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (court), καὶ (and) προσῆλθεν (came) αὐτῷ (to him) μία (one) παιδίσκη (servant girl), λέγουσα (saying), “Καὶ (Also) σὺ (You) ἦσθα (were) μετὰ (with) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (the) Γαλιλαίου (Galilean).”
BLB(i) 69 And Peter was sitting outside in the court, and one servant girl came to him, saying, “You also were with Jesus the Galilean.”
BSB(i) 69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
MSB(i) 69 Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
MLV(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a maidservant came to him, saying, You were also with Jesus the Galilean.
VIN(i) 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him and said, "You also were with Jesus of Galilee."
Luther1545(i) 69 Petrus aber saß draußen im Palast. Und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.
Luther1912(i) 69 Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
ELB1871(i) 69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
ELB1905(i) 69 Petrus aber saß draußen im Hofe; und es trat eine Magd zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesu, dem Galiläer.
DSV(i) 69 En Petrus zat buiten in de zaal; en een dienstmaagd kwam tot hem, zeggende: Gij waart ook met Jezus, den Galileër.
DarbyFR(i) 69
Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Martin(i) 69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
Segond(i) 69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
SE(i) 69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
ReinaValera(i) 69 Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
JBS(i) 69 ¶ Y Pedro estaba sentado fuera en el patio; y se llegó a él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
Albanian(i) 69 Tani Pjetri ndënji përjashta, në oborr dhe një shërbëtore iu afrua duke thënë: ''Edhe ti ishe me Jezusin, Galileasin''.
RST(i) 69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Peshitta(i) 69 ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܝܬܒ ܗܘܐ ܠܒܪ ܒܕܪܬܐ ܘܩܪܒܬ ܠܘܬܗ ܐܡܬܐ ܚܕܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀
Arabic(i) 69 اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.
Amharic(i) 69 ጴጥሮስም ከቤት ውጭ በአጥሩ ግቢ ተቀምጦ ነበር፤ አንዲት ገረድም ወደ እርሱ ቀርባ። አንተ ደግሞ ከገሊላው ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው።
Armenian(i) 69 Երբ Պետրոս դուրսը՝ գաւիթը նստած էր, աղախին մը եկաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Գալիլեացի Յիսուսի հետ էիր»:
ArmenianEastern(i) 69 Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր»:
Breton(i) 69 Koulskoude, Pêr a oa azezet en diavaez, er porzh; ur vatezh a dostaas outañ en ur lavarout: Te ivez, te a oa gant Jezuz ar Galilead.
Basque(i) 69 Eta Pierris iarriric cegoén lekorean salán: eta ethor cequión nescatobat, cioela, Hi-ere Iesus Galileanoarequin incén.
Bulgarian(i) 69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
Croatian(i) 69 A Petar je sjedio vani u dvorištu. I pristupi mu jedna sluškinja govoreći: "I ti bijaše s Isusom Galilejcem."
BKR(i) 69 Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
Danish(i) 69 Men Peter sad udenfor i Gaarden; og en Pige kom til ham og sagde: du har og været med Jesus den Galilæer.
CUV(i) 69 彼 得 在 外 面 院 子 裡 坐 著 , 有 一 個 使 女 前 來 , 說 : 你 素 來 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 穌 一 夥 的 。
CUVS(i) 69 彼 得 在 外 面 院 子 里 坐 着 , 冇 一 个 使 女 前 来 , 说 : 你 素 来 也 是 同 那 加 利 利 人 耶 稣 一 夥 的 。
Esperanto(i) 69 Kaj Petro sidis ekstere sur la korto; kaj venis al li unu servantino, dirante:Vi ankaux estis kun Jesuo, la Galileano.
Estonian(i) 69 Aga Peetrus istus väljas sisemises õues. Ja tema juure tuli üks tüdruk ja ütles: "Ka sina olid ühes selle galilealase Jeesusega!"
Finnish(i) 69 Mutta Pietari istui ulkona salista, ja hänen tykönsä tuli yksi piika ja sanoi: sinä olit myös Jesuksen kanssa Galileasta.
FinnishPR(i) 69 Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa".
Georgian(i) 69 ხოლო პეტრე ჯდა გარეშე ეზოსა შინა. მოუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა მას: და შენცა იყავ იესუჲს თანა, გალილეველისა.
Haitian(i) 69 Pyè menm te chita deyò nan lakou a. Yon sèvant pwoche bò kote l', li di li konsa: Ou menm tou, ou te avèk Jezi, nonm Galile a.
Hungarian(i) 69 Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál.
Indonesian(i) 69 Petrus sedang duduk di luar, di halaman. Salah seorang pelayan wanita datang, dan berkata kepada Petrus, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Galilea itu?"
Italian(i) 69 OR Pietro sedeva di fuori nella corte; ed una fanticella si accostò a lui, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
ItalianRiveduta(i) 69 Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo.
Japanese(i) 69 ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
Kabyle(i) 69 Buṭrus yella yeqqim deg ufrag, tqeṛṛeb-ed ɣuṛ-es yiwet n tqeddact tenna-yas : Ula d kečč telliḍ d Ɛisa ajlili!
Korean(i) 69 베드로가 바깥 뜰에 앉았더니 한 비자가 나아와 가로되 `너도 갈릴리 사람 예수와 함께 있었도다' 하거늘
Latvian(i) 69 Bet Pēteris sēdēja ārā, pagalmā. Un viena kalpone pienāca pie Viņa, sacīdama: Arī tu biji ar Jēzu no Galilejas.
Lithuanian(i) 69 Tuo metu Petras sėdėjo kieme. Viena tarnaitė priėjo prie jo ir tarė: “Ir tu buvai su Jėzumi Galilėjiečiu”.
PBG(i) 69 Ale Piotr siedział przed domem na podwórzu. Tedy przystąpiła do niego jedna dziewka, mówiąc: I tyś był z tym Jezusem Galilejskim.
Portuguese(i) 69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
ManxGaelic(i) 69 Nish va Peddyr ny hoie cheu-mooie jeh'n cheshaght ayns y halley: as haink ben aeg huggey, gra, V'ou uss myrgeddin marish Yeesey dy Ghalilee.
Norwegian(i) 69 Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
Romanian(i) 69 Petru însă şedea afară în curte. O slujnică a venit la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus Galileanul!``
Ukrainian(i) 69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
UkrainianNT(i) 69 Петр же знадвору сидів у дворі, І приступила до него одна дівчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
SBL Greek NT Apparatus

69 ἐκάθητο ἔξω WH Treg NIV ] ἔξω ἐκάθητο RP